==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ།
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ།
ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་དང༌།དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌།
འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་དང། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་

【汉语翻译】
声闻之道。
声闻之道。
 कौशिका，何为菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多？于此，菩萨摩诃萨以具足一切种智之心发起，以不缘之方式，观色为无常。是苦性，无我性，寂静性，病性，痈性，箭刺性，罪性，他性，坏灭法性，动摇性，极可怖性，恐怖性，传染病性，恼害性。以具足一切种智之心发起，以不缘之方式，观受、想、行、识，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，以及色、声、香、味、触、法，如是地界、水界、火界、风界、空界、识界为无常。是苦性，无我性，寂静性，病性，痈性，箭刺性，罪性，他性，坏灭法性，动摇性，极可怖性，恐怖性，传染病性，恼害性。以具足一切种智之心发起，以不缘之方式，观无明缘行亦为无常。是苦性，无我性，寂静性，病性，痈性，箭刺性，罪性，他性，坏灭法性，动摇性，极可怖性，恐怖性，传染病性，恼害性。以具足一切种智之心发起，以不缘之方式，观行缘识，识缘名色，名色缘六处，六处缘

【英语翻译】
The Path of the Hearers.
The Path of the Hearers.
Kausika, what is the Prajnaparamita of a Bodhisattva Mahasattva? Here, a Bodhisattva Mahasattva, having generated a mind endowed with all-knowingness, contemplates form as impermanent in a non-objective manner. It is of the nature of suffering, of the nature of selflessness, of the nature of peace, of the nature of disease, of the nature of a boil, of the nature of a thorn, of the nature of sin, of the nature of otherness, of the nature of decay, of the nature of movement, of the nature of great fear, of the nature of terror, of the nature of contagious disease, of the nature of harm. Having generated a mind endowed with all-knowingness, in a non-objective manner, contemplate feelings, perceptions, formations, consciousness, and the eye, ear, nose, tongue, body, mind, and form, sound, smell, taste, touch, dharma, as well as the earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element as impermanent. It is of the nature of suffering, of the nature of selflessness, of the nature of peace, of the nature of disease, of the nature of a boil, of the nature of a thorn, of the nature of sin, of the nature of otherness, of the nature of decay, of the nature of movement, of the nature of great fear, of the nature of terror, of the nature of contagious disease, of the nature of harm. Having generated a mind endowed with all-knowingness, in a non-objective manner, contemplate formations conditioned by ignorance as impermanent. It is of the nature of suffering, of the nature of selflessness, of the nature of peace, of the nature of disease, of the nature of a boil, of the nature of a thorn, of the nature of sin, of the nature of otherness, of the nature of decay, of the nature of movement, of the nature of great fear, of the nature of terror,
of the nature of contagious disease, of the nature of harm. Having generated a mind endowed with all-knowingness, in a non-objective manner, contemplate consciousness conditioned by formations, name and form conditioned by consciousness, the six sense sources conditioned by name and form, the six sense sources conditioned by

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རེག་པ་དང༌། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་དང༌། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྡུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་པ་འགགས་པས། འདུ་བྱེད་འགག་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཞི་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ་འགག །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག །སྲེད་པ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགག །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་
དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་རབ་འབའ་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང

【汉语翻译】
以触为缘，触的缘故生起感受，感受的缘故生起贪爱，贪爱的缘故生起执取，执取的缘故生起有，有的缘故生起生，生的缘故生起老死，以及忧愁、悲叹、苦恼、忧虑、扰乱都会发生。像这样，巨大的痛苦之蕴产生，也应当思维为无常。应当思维为痛苦，无我，寂静，疾病，肿瘤，刺痛，罪恶，彼岸，是坏灭之法，动摇，极度恐怖，恐怖，传染病，是逼迫。具有一切相智之菩提心生起，以不缘的方式，无明灭，行灭，应当思维为无我。应当思维为寂静，寂静，空性，无相，无愿，无所作为。行灭则识灭，识灭则名色灭，名色灭则六处灭，六处灭则触灭，触灭则受灭，受灭则爱灭，爱灭则取灭，取灭则有灭，有灭则生灭，生灭则老死，以及忧愁、悲叹、
苦恼、忧虑、扰乱都会灭尽。像这样，这些巨大的痛苦之蕴完全灭尽，也应当思维为无我，寂静，寂静，空性，无相，无愿，无所作为。 कौशिका (Kauśika，拘尸迦)！此外，菩萨摩诃萨以具有一切相智之菩提心生起，以不缘的方式修习四念住。同样地，修习四正断，四神足，五根，五力，

【英语翻译】
Through contact, and due to contact, feeling arises, and due to feeling, craving arises, and due to craving, grasping arises, and due to grasping, existence arises, and due to existence, birth arises, and due to birth, old age and death, and sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation will occur. Thus, the great mass of suffering arises, and one should contemplate it as impermanent. One should contemplate it as suffering, selfless, peaceful, disease, tumor, stinging, sinful, the other shore, subject to destruction, wavering, utterly terrifying, terrifying, contagious disease, and oppressive. With the mind of enlightenment endowed with all aspects of knowledge arising, ignorance ceases in a non-objective manner. The cessation of action should be contemplated as selfless. One should contemplate it as peaceful, solitary, empty, signless, wishless, and without manifestation. When action ceases, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense sources cease. When the six sense sources cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, existence ceases. When existence ceases, birth ceases. When birth ceases, old age and death, and sorrow, lamentation,
suffering, distress, and agitation will cease. Thus, the complete cessation of these great masses of suffering should also be contemplated as selfless, peaceful, solitary, empty, signless, wishless, and without manifestation. Kauśika! Furthermore, the Bodhisattva Mahāsattva, with the mind of enlightenment endowed with all aspects of knowledge arising, cultivates the four mindfulnesses in a non-objective manner. Similarly, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, and the five powers,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བདག་མེད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ཙམ་སྟེ། བདག་གམ་བདག་གི་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ལ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཡང་བརྟགས་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
。菩提的七支，以及圣道的八支，以及四禅定，以及四无量，以及四无色定，以及如来的十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法修习。 कौशिका (憍尸迦)，此外，菩萨摩诃萨以具足一切种智之心发起，以不执著的方式行布施波罗蜜多。行持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多。 कौशिका (憍尸迦)，此外，菩萨摩诃萨在行持智慧波罗蜜多时，以智慧辨别诸法之法，调伏诸法，圆满诸法，增长诸法，因无我之故，一切法仅此而已，远离我或我所。为何如此呢？因为菩萨摩诃萨的善根之心，不与菩提心相应。回向之心，不与菩提心和善根之心相应。菩提心，也不与回向之心相应。为何如此呢？ कौशिका (憍尸迦)，菩提心不存在于回向心中，也无法在回向心中找到。回向之心也不存在于菩提心中，也无法在菩提心中找到。 कौशिका (憍尸迦)，如此，对一切法进行分别观察，对任何法都不执著，也无法找到，这就是菩萨摩诃萨的智慧波罗蜜多。说完此语后，诸天之主帝释天对尊者善现说道：尊者善现，如何回向之心不与菩提心相应？如何菩提心回

【英语翻译】
. The seven limbs of enlightenment, the eight limbs of the noble path, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are meditated upon. Kausika, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva generates the mind endowed with all-knowingness, he practices the perfection of giving in a non-apprehending manner. He practices the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Kausika, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, he examines separately how the dharmas of dharmas are conjoined, how dharmas are harmonized by dharmas, how they are perfected, and how they are increased. Because of selflessness, all dharmas are just this much, devoid of self or what belongs to self. Why is that? It is because the mind of the root of virtue of a Bodhisattva-Mahasattva is not associated with the mind of enlightenment. The mind of dedication is not associated with the mind of enlightenment and the mind of the root of virtue. The mind of enlightenment is not associated with the mind of dedication. Why is that? Kausika, the mind of enlightenment does not exist in the mind of dedication, nor is it found there. The mind of dedication does not exist in the mind of enlightenment, nor is it found there. Kausika, thus, having examined all dharmas separately, this non-attachment to any dharma and non-apprehension is the perfection of wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva. Having spoken thus, Indra, the lord of the gods, said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, how is it that the mind of dedication is not associated with the mind of enlightenment? How is it that the mind of enlightenment is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྔོ་བའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཡང་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ནི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པར་བགྱི་སྟེ་བཀའ་དྲིན་མི་དྲན་པར་མི་བགྱིའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིས་ནས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབས་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བགྱི

【汉语翻译】
不是与回向的心相伴。如何回向的心在菩提心中没有并且不观察？如何菩提心在回向的心中没有并且不观察？ 善现说： कौशिका (Kauśika) ，凡是回向的心，那不是心。凡是菩提心，那也不是心。因为不是心，所以完全也不是心。因为不是心，所以没有回向。 这样，凡不是心，那就是不可思议。凡是不可思议，那就是不是心。不是心，所以没有回向。 कौशिका (Kauśika) ，这被称为菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，是安立声闻道之四谛的十六种行相。 之后，世尊对具寿善现说： 善现，好啊好啊！ 像这样为菩萨摩诃萨们开示般若波罗蜜多，并且生起欢喜，善现你也很好啊很好啊！ 善现禀告说： 世尊，我们应当忆念世尊的恩德，不应当不忆念恩德。 就像这样，以前世尊行菩萨行的时候，以前的如来应供正等觉们的面前安住的那些声闻们，对于六波罗蜜多进行教诫，随顺开示，如实开示，令其受持，赞叹，如实令其欢喜，令其决定，令其安住，以前成为菩萨的时候，因为修学六波罗蜜多，世尊才现证无上正等菩提。 世尊，同样，我们也应当为菩萨摩诃萨们教诫六波罗蜜多，随顺开示，如实开示，令其受持。

【英语翻译】
It is not accompanied by the mind of dedication. How can the mind of complete dedication not be in and not observe the mind of enlightenment? How can the mind of enlightenment not be in and not observe the mind of complete dedication? Subhuti said: Kauśika, whatever is the mind of complete dedication, that is not mind. Whatever is the mind of enlightenment, that is also not mind. Because it is not mind, it is completely not mind. Because it is not mind, there is no complete dedication. Thus, whatever is not mind, that is inconceivable. Whatever is inconceivable, that is not mind. Because it is not mind, there is no complete dedication. Kauśika, this is called the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva, which is the sixteen aspects of the four truths of the path of the Hearers. Then the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, well done, well done! Thus, you, Subhuti, who teach and inspire the Prajnaparamita to the Bodhisattva Mahasattvas, are also well done, well done! Subhuti said: Blessed One, we should remember the kindness of the Blessed One, and should not fail to remember the kindness. Just as, when the Blessed One practiced the conduct of a Bodhisattva in the past, those Hearers who dwelt in the presence of the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Enlightened Ones of the past, taught the six perfections, showed them accordingly, truly showed them, caused them to be taken up, praised them, truly made them rejoice, caused them to be determined, and caused them to abide. When they became Bodhisattvas in the past, because they trained in the six perfections, the Blessed One manifested perfect enlightenment in unsurpassed and perfectly complete enlightenment. Blessed One, in the same way, we should also teach the six perfections to the Bodhisattva Mahasattvas, show them accordingly, truly show them, and cause them to be taken up.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བགྱིའོ། །ངེས་པར་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་གཞུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་གནས་པར་བྱ་བ་དག་བདག་གིས་བཤད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་མིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མིའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
哦！赞叹！真实而极喜！决定安住！善安住！我等菩萨摩诃萨于六波罗蜜多，教诫、随示、正示、令取、赞叹、真实而极喜、决定安住、善安住者，亦于无上正等菩提现证圆满成佛。尔时，具寿善现告帝释天百俱胝言：“ कौशिका，是故谛听，善思念之。云何菩萨摩诃萨应住般若波罗蜜多，云何不应住者，我当宣说。 कौशिका，色以色空。 कौशिका，受、想、行、识以识空。菩萨以菩萨空。 कौशिका，如是色之空性为何，受、想、行、识之空性为何，菩萨之空性为何，是无二，是无别。 कौशिका，菩萨摩诃萨应如是住般若波罗蜜多。 कौशिका，复次，眼以眼空。如是耳、鼻、舌、身、意以意空。菩萨以菩萨空。 कौशिका，如是眼之空性为何，耳、鼻、舌、身、意之空性为何，菩萨之空性为何，是无二，是无别。 कौशिका，菩萨摩诃萨应如是住般若波罗蜜多。 कौशिका，复次，地界以地界空。如是水界、火界、风界、空界、识界以识界空。”

【英语翻译】
O! Praise! Truly rejoice! Definitely abide! Well abide! We, the Bodhisattva Mahasattvas, who instruct, follow, rightly instruct, cause to take, praise, truly rejoice, definitely abide, and well abide in the six perfections, will also manifest and perfectly attain complete enlightenment in the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, the venerable Subhuti said to the Lord of the Gods, Indra, with a hundred kotis: "Kausika, therefore, listen carefully and think well. How should a Bodhisattva Mahasattva abide in the Perfection of Wisdom, and how should they not abide? I will explain. Kausika, form is empty by form. Kausika, feeling, perception, volition, and consciousness are empty by consciousness. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Kausika, thus, what is the emptiness of form, what is the emptiness of feeling, perception, volition, and consciousness, and what is the emptiness of a Bodhisattva, is non-dual and non-different. Kausika, a Bodhisattva Mahasattva should abide in the Perfection of Wisdom in this way. Kausika, furthermore, the eye is empty by the eye. Likewise, the ear, nose, tongue, body, and mind are empty by the mind. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Kausika, thus, what is the emptiness of the eye, what is the emptiness of the ear, nose, tongue, body, and mind, and what is the emptiness of a Bodhisattva, is non-dual and non-different. Kausika, a Bodhisattva Mahasattva should abide in the Perfection of Wisdom in this way. Kausika, furthermore, the earth element is empty by the earth element. Likewise, the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are empty by the consciousness element."

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་སའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆུའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མེའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ནི་མ་རིག་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་རྒ་ཤིས་སྟོང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་འགག་པ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་འགག་པ་ནི་རྒ་ཤི་འགགས་པས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་མ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མ་རིག་པ་འགག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། རྒ་ཤི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒ་ཤི་འགག་པའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉི

【汉语翻译】
是空性。菩萨是菩萨以空性。乔尸迦，如此说来，地的界是空性，水的界是空性，火的界是空性，风的界是空性，虚空的界是空性，识的界是空性，菩萨空性，于此无二，不可作二。乔尸迦，菩萨摩诃萨应如是安住于般若波罗蜜多。乔尸迦，此外，无明是以无明而空性。同样，行，识，名色，六处，触，受，爱，取，有，生，老死是以老死而空性。无明灭是以无明灭而空性。同样，行，识，名色，六处，触，受，爱，取，有，生，老死灭是以老死灭而空性。菩萨是以菩萨而空性。如此说来，无明空性，无明灭空性，乃至老死空性，老死灭之间是空性，菩萨空性，于此无二，不可作二。乔尸迦，菩萨摩诃萨应如是安住于般若波罗蜜多。乔尸迦，此外，布施波罗蜜多是以布施波罗蜜多而空性。同样，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多是以智慧波罗蜜多而空性。菩萨是以菩萨而空性。如此说来，布施波罗蜜多空性，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多空性，菩萨空性，于此

【英语翻译】
It is emptiness. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Kausika, thus, the earth element is emptiness, the water element is emptiness, the fire element is emptiness, the wind element is emptiness, the space element is emptiness, the consciousness element is emptiness, and the Bodhisattva is emptiness, in which there is no duality and cannot be made into two. Kausika, a Bodhisattva Mahasattva should thus abide in the Prajnaparamita. Kausika, furthermore, ignorance is empty by ignorance. Likewise, formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and old age and death are empty by old age and death. The cessation of ignorance is empty by the cessation of ignorance. Likewise, formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and the cessation of old age and death are empty by the cessation of old age and death. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Thus, ignorance is emptiness, the cessation of ignorance is emptiness, up to old age and death is emptiness, between the cessation of old age and death is emptiness, and the Bodhisattva is emptiness, in which there is no duality and cannot be made into two. Kausika, a Bodhisattva Mahasattva should thus abide in the Prajnaparamita. Kausika, furthermore, the perfection of generosity is empty by the perfection of generosity. Likewise, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are empty by the perfection of wisdom. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Thus, the perfection of generosity is emptiness, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are emptiness, and the Bodhisattva is emptiness, in which

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྟོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྟོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་སྟོང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་
ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
无处可寻且不可分割。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) 此外，内空性以内空性而空。 同样，外空性以外空性而空。 无事物自性
空性之间以无事物自性空性之间而空。 菩萨以菩萨而空。 如此一来，内空性，外空性，内外空性，直至无事物自性之间的空性，以及菩萨空性，这些都是不可分割且不可分的。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) 此外，四念住以四念住而空。 同样，四正勤，神足，根，力，菩提分，道，神通，四圣谛，四无量，禅定，无色定，十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法以十八不共佛法而空。 如此一来，从四念住空性直至十八不共佛法之间的空性，以及菩萨空性，这些都是不可分割且不可分的。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) 此外，三摩地以三摩地而空。 陀罗尼门以陀罗尼门而空。 菩萨以菩萨而空。 如此一来，三摩地空性，陀罗尼门空性，以及菩萨空性，这些都是不可分割且不可分的。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) 此外，声闻乘以声闻乘以空。 独觉乘以独觉乘以空。 大乘以大乘以空。 声闻以声闻而空。 独觉以独觉而空。 菩萨以菩萨而空。 佛
以佛而

【英语翻译】
Nowhere to be found and indivisible. Kauśika, furthermore, inner emptiness is empty by inner emptiness. Likewise, outer emptiness is empty by outer emptiness. The interval of the self-nature of non-things
is empty by the interval of the self-nature of non-things. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Thus, inner emptiness, outer emptiness, the emptiness of inner and outer, up to the emptiness of the self-nature of non-things, and the emptiness of a Bodhisattva, these are indivisible and cannot be made into two. Kauśika, furthermore, the mindfulnesses are empty by the mindfulnesses. Likewise, the perfect abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the paths, the superknowledges, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the ten powers, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha are empty by the eighteen unmixed qualities of a Buddha. Thus, from the emptiness of the mindfulnesses up to the emptiness of the eighteen unmixed qualities of a Buddha, and the emptiness of a Bodhisattva, these are indivisible and cannot be made into two. Kauśika, furthermore, Samadhi is empty by Samadhi. The door of Dharani is empty by the door of Dharani. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. Thus, the emptiness of Samadhi, the emptiness of the door of Dharani, and the emptiness of a Bodhisattva, whatever that is, is indivisible and cannot be made into two. Kauśika, furthermore, the Hearer Vehicle is empty by the Hearer Vehicle. The Solitary Buddha Vehicle is empty by the Solitary Buddha Vehicle. The Great Vehicle is empty by the Great Vehicle. A Hearer is empty by a Hearer. A Solitary Buddha is empty by a Solitary Buddha. A Bodhisattva is empty by a Bodhisattva. A Buddha
is empty by a Buddha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་བ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ

【汉语翻译】
空性啊！ 这样一来，从声闻乘的空性，到大乘的空性之间；从声闻的空性，到佛的空性之间，这两者是无二的，是不可分的。  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，菩萨摩诃萨应该这样安住于般若波罗蜜多，这属于暖位。 然后，诸天之主帝释天对具寿善现这样说道： 尊者善现，菩萨摩诃萨如何不住于般若波罗蜜多？ 善现说： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，在此，菩萨摩诃萨不应以能取之相安住于色。 不应安住于受、想、行诸蕴、识。 不应以能取之相安住于眼。 不应安住于色。 不应安住于眼识。 不应安住于眼触。 不应安住于眼触。 不应安住于眼触所生的感受。 同样，不应安住于耳、鼻、舌、身、意。 不应安住于法。 不应安住于意识。 不应安住于意触。 不应安住于意触所生的感受。 不应以能取之相安住于地界。 不应安住于水界。 不应安住于火界。 不应安住于风界。 不应安住于空界。 不应安住于识界。 不应以能取之相安住于诸念住。 同样，不应安住于正断、神足、根、力、菩提分、道、神通。 不应安住于
圣谛、静虑、无量、无色定、十力、无畏、别别智、佛不共法。 不应以能取之相安住于预流果。

【英语翻译】
Emptiness! Thus, from the emptiness of the Hearer Vehicle to the emptiness of the Great Vehicle, and from the emptiness of the Hearer to the emptiness of the Buddha, there is no duality and no separation. Kausika, a Bodhisattva-Mahasattva should thus abide in the Perfection of Wisdom; this belongs to the stage of heat. Then, Indra, the lord of the gods, said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, how should a Bodhisattva-Mahasattva not abide in the Perfection of Wisdom? Subhuti said: Kausika, here, a Bodhisattva-Mahasattva should not abide in form with the aspect of grasping. He should not abide in feeling, perception, formations, and consciousness. He should not abide in the eye with the aspect of grasping. He should not abide in form. He should not abide in eye-consciousness. He should not abide in eye-contact. He should not abide in eye-contact. He should not abide in the feeling born from eye-contact. Similarly, he should not abide in the ear, nose, tongue, body, and mind. He should not abide in phenomena. He should not abide in mind-consciousness. He should not abide in mind-contact. He should not abide in the feeling born from mind-contact. He should not abide in the earth element with the aspect of grasping. He should not abide in the water element. He should not abide in the fire element. He should not abide in the wind element. He should not abide in the space element. He should not abide in the consciousness element. He should not abide in the mindfulnesses with the aspect of grasping. Similarly, he should not abide in the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, and the superknowledges. He should not abide in the Noble Truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers, the fearlessnesses, the separate knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha. He should not abide in the fruit of stream-entry with the aspect of grasping.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་
པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་

【汉语翻译】
同样，对于一来果、不来果、阿罗汉果、独觉，乃至佛的果位，也不应安住，这属于顶端。不应以缘想的方式安住于色是常的观念中。同样，也不应安住于无常、乐、苦、我、无我、寂静、不寂静、远离、不远离的观念中。不应安住于色是空、非空、有相、无相、有愿、无愿的观念中。不应以缘想的方式安住于受、想、行、识是常的观念中。同样，也不应安住于无常、乐、苦、我、无我、寂静、不寂静、远离、不远离、空、非空、有相、无相、有愿、无愿的观念中。同样，不应以缘想的方式安住于各个分离的、集合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、四无量、禅定、无色定、谛、神通、三摩地、陀罗尼门、力、无畏、各别正智、十八不共佛法，乃至一切种智之间，认为它们是常的观念中。同样，也不应安住于无常、乐、苦、我、无我、寂静、不寂静、远离、不远离、空、非空的观念中。

【英语翻译】
Likewise, one should not abide in the fruits of once-returner, non-returner, Arhat, solitary Buddha, or even Buddhahood, as this belongs to the peak. One should not abide in the notion that form is permanent by way of focusing on it. Similarly, one should not abide in the notions of impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace, solitude, or non-solitude. One should not abide in the notions that form is empty, non-empty, has signs, is without signs, has aspirations, or is without aspirations. One should not abide in the notion that feeling, perception, formations, and consciousness are permanent by way of focusing on them. Similarly, one should not abide in the notions of impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace, solitude, non-solitude, emptiness, non-emptiness, having signs, being without signs, having aspirations, or being without aspirations. Likewise, one should not abide in the notion of permanence in all of the individual and collective aggregates, elements, sources, dependent origination, perfections, aspects of enlightenment, immeasurables, meditations, formless absorptions, truths, superknowledges, samadhis, dharani gates, powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, up to all-knowingness, by way of focusing on them. Similarly, one should not abide in the notions of impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace, solitude, non-solitude, emptiness, or non-emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འདུས་མ་བྱས་ལས་གདགས་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས་ལས་གདགས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ལས་གདགས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ས་གཉིས་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
作为行为，以及称为有相，以及称为无相，以及称为有愿，以及称为无愿，不应安住于此。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)！此外，不应以缘于入流果的非复合之法而安住。同样，不应以缘于一来果，以及不还果，以及阿罗汉本身，以及缘于独觉菩提的非复合之法而安住。不应以缘于独觉佛本身，非复合之法而安住。不应以缘于入流是布施之处而安住。同样，不应以缘于一来，以及不还，以及阿罗汉本身，以及独觉菩提，以及如来是布施之处而安住，这属于忍辱。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)！此外，菩萨摩诃萨不应以缘于第一地的方式而安住。不应以缘于第二地，以及第三地，以及第四地，以及第五地，以及第六地，以及第七地，以及第八地，以及第九地，以及第十地的方式而安住。不应以安住于生起第一心，从而圆满布施波罗蜜多而安住。同样，不应以缘于圆满戒律波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及禅定波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多的方式而安住。同样，不应以缘于圆满念住，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提支，以及道的方式而安住。菩萨摩诃萨不应以缘于无过失地进入菩萨道的方式而安住。进入无过失菩萨道后，为了安住于不退转地，也不应如此以缘于此的方式而安住。菩萨摩诃萨

【英语翻译】
As action, and as that which is called having signs, and as that which is called without signs, and as that which is called having aspirations, and as that which is called without aspirations, one should not abide. Kauśika! Furthermore, one should not abide by way of focusing on the fruit of stream-entry as something imputed from the uncompounded. Likewise, one should not abide by way of focusing on the fruit of once-returner, and the fruit of non-returner, and arhatship itself, and self-awakening as something imputed from the uncompounded. One should not abide by way of focusing on self-awakened Buddha himself as something imputed from the uncompounded. One should not abide by way of focusing on stream-enterer as a place of giving. Likewise, one should not abide by way of focusing on once-returner, and non-returner, and arhatship itself, and self-awakening, and the Thus-Gone One as a place of giving, which belongs to patience. Kauśika! Furthermore, a bodhisattva mahasattva should not abide by way of focusing on the first ground. One should not abide by way of focusing on the second ground, and the third ground, and the fourth ground, and the fifth ground, and the sixth ground, and the seventh ground, and the eighth ground, and the ninth ground, and the tenth ground. One should not abide by way of focusing on abiding in generating the first mind, thereby perfecting the perfection of giving. Likewise, one should not abide by way of focusing on perfecting the perfection of discipline, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Likewise, one should not abide by way of focusing on perfecting the mindfulnesses, and the correct abandonments, and the legs of magical power, and the faculties, and the powers, and the limbs of awakening, and the paths. A bodhisattva mahasattva should not abide by way of focusing on entering the faultless bodhisattva path. Having entered the faultless bodhisattva path, in order to abide on the irreversible ground, one should not abide in that way by way of focusing on that. A bodhisattva mahasattva

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པར་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པར་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བཀུར་སྟིར་བྱའོ། །བསྟི་སྟད་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ན་བཟའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤའི་མིག་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མིག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་གང་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་དེས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
不应以希求圆满五种神通的方式安住。菩萨安住于五种神通，为了瞻仰诸佛世尊，作礼，供养，承事恭敬，听闻正法，听闻后如是为他人宣说，前往无量、无数、无边的佛刹，如是菩萨摩诃萨也不应以希求的方式安住。诸佛世尊的佛刹如何不混杂，菩萨摩诃萨应如是成办清净佛刹，不应以希求的方式安住。应令一切有情于无上正等菩提成熟，如是菩萨摩诃萨也不应以希求的方式安住。
应往诣无量无数世界，以花、香、涂香、花鬘、膏、粉、法衣、伞、幢、幡等供养、恭敬、尊重、赞叹、供奉如来、应供、正等觉。亦应以无数百千万俱胝之衣供养彼等如来，如是亦不应以希求的方式安住。应令无量无数有情安立于无上正等菩提，不应以希求的方式安住。不应以希求修成五眼的方式安住，即肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼，不应以希求的方式安住。不应以希求圆满一切三摩地的方式安住。应随所欲以任何三摩地嬉戏，不应以希求的方式安住。不应以希求圆满一切陀罗尼门的方式安住。应圆满无量、

【英语翻译】
One should not abide in the manner of aiming to perfect the five supernormal knowledges. Bodhisattvas abide in the five supernormal knowledges, and in order to behold the Buddhas, the Bhagavat, to pay homage, to make offerings, to attend and revere, to listen to the Dharma, and having heard it, to teach it to others, they go to immeasurable, countless, and limitless Buddha-fields. Thus, Bodhisattvas, great beings, should not abide in the manner of aiming. Bodhisattvas, great beings, should accomplish the Buddha-fields of those Buddhas, the Bhagavat, in such a way that they are unmixed, and should not abide in the manner of aiming. One should fully ripen all sentient beings in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Thus, Bodhisattvas, great beings, should not abide in the manner of aiming.
Having gone to immeasurable and countless world realms, one should attend, revere, respect, and make offerings to the Tathagatas, the Arhats, the perfectly and completely enlightened Buddhas with many flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, religious robes, umbrellas, banners, and flags. One should also make offerings to those Tathagatas with countless hundreds of thousands of millions of robes. Thus, one should not abide in the manner of aiming. One should establish immeasurable and countless sentient beings in the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and one should not abide in the manner of aiming. One should not abide in the manner of aiming to accomplish the five eyes, namely, the eye of flesh, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of Dharma, and the eye of the Buddha. One should not abide in the manner of aiming. One should not abide in the manner of aiming to perfect all samadhis. One should play with whatever samadhi one desires to play with, and one should not abide in the manner of aiming. One should not abide in the manner of aiming to perfect all the doors of dharani. One should perfect the immeasurable,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལུས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟད་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་
དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །པོ་ཟོས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རིགས་ནས་རིགས་སུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་གིས་མཆོད་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་མགོ་མཉམ་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆེ་ཟད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་ཉམས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ལན་ཅིག་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པ

【汉语翻译】
应当成办，却不应安住。如来十力应当圆满成办，却不应安住。四无畏应当圆满成办，却不应安住。四无碍解应当圆满成办，却不应安住。十八不共佛法应当圆满成办，却不应以作意之方式安住。大慈和大悲应当圆满成办，却不应安住。身上三十二大丈夫相应当圆满成办，却不应安住。八十随好应当圆满成办，
如是菩萨摩诃萨也不应以作意之方式安住。是信随行者。是法随行者。是第八有者。是预流者。若于补特伽罗食已，是七有者，却不应安住。名为从一族至一族者，以及一供者，却不应安住。不应安住于所谓“等首者”。不应安住于所谓“有尽者”。不应安住于所谓“烦恼尽者”。不应安住于所谓“于预流之法无退转者”。是一来者，谓于此世一来而尽苦边际，却不应安住。为证得不还果而入者，却不应安住。是不还者，即于彼处般涅槃，却不应安住。为证得阿罗汉果而入者，却不应安住。是阿罗汉，即于此生，于无余蕴般涅槃界中般涅槃，却不应安住。不应安住于所谓“独觉”。菩萨超越声闻地和独觉地，应当安住于菩萨地，却不应安住。应当安住于道遍知性，却不应安住。不应以作意之方式安住于一切种智之智。一切习气所连接之烦恼皆已穷尽，一切法以一切方式皆已现前

【英语翻译】
One should accomplish, but should not abide. The ten powers of the Tathagata should be fully accomplished, but one should not abide. The four fearlessnesses should be fully accomplished, but one should not abide. The four analytical knowledges should be fully accomplished, but one should not abide. The eighteen unshared qualities of a Buddha should be fully accomplished, but one should not abide in the manner of focusing. Great love and great compassion should be fully accomplished, but one should not abide. The thirty-two major marks of a great being on the body should be fully accomplished, but one should not abide. The eighty minor marks should be fully accomplished,
Thus, a Bodhisattva Mahasattva should also not abide in the manner of focusing. One is a follower of faith. One is a follower of Dharma. One is an eighth one. One is a stream-enterer. If, having eaten, a person is a seventh one, one should not abide. One should not abide in what is called "going from one family to another," and a single offering. One should not abide in what is called "equal-headed one." One should not abide in what is called "one who has exhausted existence." One should not abide in what is called "one who has exhausted afflictions." One should not abide in what is called "one who has no regression in the Dharma of stream-entry." One is a once-returner, saying, "Having come to this world once, one will make an end to suffering," one should not abide. One should not abide in one who has entered for the sake of realizing the fruit of non-return. One is a non-returner, saying, "One will be completely extinguished in that very place," one should not abide. One should not abide in one who has entered for the sake of realizing the fruit of an Arhat. One is an Arhat, saying, "In this very life, one will be completely extinguished in the realm of Nirvana without remainder of aggregates," one should not abide. One should not abide in what is called "a solitary Buddha." A Bodhisattva, having transcended the ground of a Hearer and the ground of a Solitary Buddha, should abide in the ground of a Bodhisattva, but one should not abide. One should abide in the knowledge of the path itself, but one should not abide. One should not abide in the wisdom of all-knowingness in the manner of focusing. All afflictions connected by habitual tendencies are exhausted, and all Dharmas are manifest in all ways.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་
མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་ཚེའི་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མཚན་རེ་རེ་ཞིང་བསོད་ནམས་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་ལས་དྲི་བྱུང་སྟེ། དྲི་དེ་གང་གིས་ཚོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་འབྱུང་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རེས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མི་འབྱུང་བར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེའི་དྲི་ཚོར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནད་གང་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚོར་བའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་ག

【汉语翻译】
完全圆满菩提后，愿我现证无上正等菩提。证得无上正等菩提成佛后，愿我转法轮，不应安住于此。行佛事业，令无量无边世界的众生完全
从痛苦中解脱，也不应安住于此。安住于四神足，凭借入定的力量，能够安住如恒河沙数劫的时间，也不应以希求这种禅定的方式安住。不应以希求“愿我的寿命变得不可估量”的方式安住。不应以“愿我三十二大丈夫相中的每一相，都由百福圆满成就”的方式安住。东方如恒河沙数的世界，以及南方、西方、北方如恒河沙数的世界，所有这些都愿成为我的一个佛土，不应安住于此。愿我的三千大千世界成为金刚自性，不应安住于此。愿我的菩提树散发出香味，凡是闻到此香味的众生，都不生起贪欲之心，不生起嗔恨之心，不生起愚痴之心，甚至连一次声闻或独觉之心都不生起，愿所有这些众生都必定证得无上正等菩提，并且凡是闻到此香味的众生，都愿他们没有任何疾病，也不应安住于此。愿我的佛土中不出现关于色的声音，不出现关于受的声音，不出现关于想的声音，不出现关于行蕴的声音，不出现关于识的声音，不应安住于此。愿布施波罗蜜多的声音不

【英语翻译】
Having fully perfected Bodhi, may I manifest and awaken to the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Having awakened to the unsurpassed, perfectly complete Bodhi and become a Buddha, may I turn the wheel of Dharma, and I should not abide in this. Having performed the deeds of a Buddha, may I completely liberate the sentient beings of immeasurable and countless realms of the world from suffering, and I should not abide in this either. Abiding in the four legs of miraculous power, and through the power of entering into samadhi, being able to abide for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, I should not abide with the intention of attaining such a samadhi. I should not abide with the intention of "May the measure of my life become immeasurable." I should not abide with the intention of "May each of the thirty-two major marks of a great being be completely accomplished by a hundred merits." The realms of the world in the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, and likewise the realms of the world in the southern, western, and northern directions, as many as the sands of the Ganges River, may all of these become one Buddha-field of mine, and I should not abide in this. May my three-thousand great-thousand world system become of the nature of vajra, and I should not abide in this. May the Bodhi tree of mine emit fragrance, and may all sentient beings who perceive that fragrance not generate a mind of attachment, not generate a mind of hatred, not generate a mind of ignorance, and not even once generate a mind of a Hearer or a Solitary Realizer, and may all those sentient beings definitely awaken to the unsurpassed, perfectly complete Bodhi, and may all sentient beings who perceive that fragrance be free from any illness, and I should not abide in this either. May the sound of form not arise in that Buddha-field of mine, may the sound of feeling not arise, may the sound of perception not arise, may the sound of formations not arise, may the sound of consciousness not arise, and I should not abide in this. May the sound of the perfection of generosity not

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅི་ཞིག་ལ་གནས། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་
ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུས་མ

【汉语翻译】
愿息灭。同样，不要让持戒波罗蜜多的声音出现，不要让忍辱波罗蜜多的声音出现，不要让精进波罗蜜多的声音出现，不要让禅定波罗蜜多的声音出现，不要让智慧波罗蜜多的声音出现，不要安住于此。不要让四念住的声音出现，以及正断、神足、根、力、菩提分、道、无量、禅定、无色定、神通、圣谛、十力、无畏、别别正智、十八不共佛法等的声音出现。从那以后，同样地，不要让入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉者、菩萨、独觉者的声音出现，不要安住于此，要广说。那是什么缘故呢？因为如来、阿罗汉、正等觉、无上正等菩提现证成佛后，一切法皆不可得的缘故。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：因陀罗的别名)，因此菩萨摩诃萨不应以执著的方式安住于般若波罗蜜多中。之后，具寿舍利子心想：菩萨摩诃萨应如何安住于般若波罗蜜多中呢？然后，具寿善现以心知具寿舍利子的心之所念，对具寿舍利子说：具寿舍利子，您怎么想？如来安住于何处？回答说：具寿善现，如来不住于任何处，不住于色，不住于受，不住于想，不住于行，不住于识，不住于有为界，不住于无

【英语翻译】
May it be extinguished. Likewise, may the sound of the perfection of discipline not arise. May the sound of the perfection of patience not arise. May the sound of the perfection of diligence not arise. May the sound of the perfection of meditation not arise. May the sound of the perfection of wisdom not arise. One should not abide in this. May the sound of the four mindfulnesses not arise. And the right abandonments, the feet of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the path, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the superknowledges, the noble truths, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha—may the sound of all these not arise. From then on, likewise, may the sound of the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the arhat, the solitary buddha, the bodhisattva, and the solitary buddha also not arise. One should not abide in this, but should speak extensively. What is the reason for this? It is because the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, having manifestly awakened to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, does not perceive any phenomena. Kauśika, therefore, a bodhisattva mahasattva should not abide in the perfection of wisdom by means of an object of focus. Then, the venerable Śāriputra thought to himself, "How should a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of wisdom?" Then again, the venerable Subhūti, knowing with his mind the mental disposition of the venerable Śāriputra, said to the venerable Śāriputra, "Venerable Śāriputra, what do you think? Where does the Tathagata abide?" He said, "Venerable Subhūti, the Tathagata does not abide anywhere. He does not abide in form. He does not abide in feeling. He does not abide in perception. He does not abide in formations. He does not abide in consciousness. He does not abide in the conditioned realm. He does not abide in the un

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བདེན་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ལ་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ།

【汉语翻译】
也不是安住于已作之界。不是安住于蕴、界、处以及缘起支分等。不是安住于波罗蜜多等。不是安住于菩提分法等。不是安住于无量等。不是安住于禅定等。不是安住于无色等持等。不是安住于神通等。不是安住于谛等。不是安住于一切空性。不是安住于一切三摩地。不是安住于一切三摩地。不是安住于一切陀罗尼门。不是安住于力、无畏、别别正智以及佛之不共法等。不是安住于一切智性，因为如来应供正等觉之心不住于任何处。第二十八品。之后，具寿善现又对具寿舍利子说了这样的话：具寿舍利子，菩萨摩诃萨应如此安住于般若波罗蜜多中，即如来应供正等觉不住于色，也不住于非色。不住于受。不住于想。不住于行。不住于识，也不住于非识。具寿舍利子，如此菩萨摩诃萨应安住于般若波罗蜜多中，以无住之方式而安住，这属于法的殊胜之处。这些是声闻道的开示。
声闻道。

【英语翻译】
It does not abide in the realm of what has been done. It does not abide in the aggregates, elements, sense-sources, or the limbs of dependent origination. It does not abide in the perfections. It does not abide in the factors of enlightenment. It does not abide in the immeasurables. It does not abide in the meditations. It does not abide in the formless attainments. It does not abide in the superknowledges. It does not abide in the truths. It does not abide in all emptiness. It does not abide in all samādhis. It does not abide in all samādhis. It does not abide in all dhāraṇī gates. It does not abide in the powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, or the unshared qualities of the Buddha. It does not abide in omniscience, because the mind of the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, does not abide anywhere. Twenty-eighth fascicle. Then again, the venerable Subhūti said this to the venerable Śāriputra: Venerable Śāriputra, a bodhisattva mahāsattva should abide in the perfection of wisdom in this way: just as the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, does not abide in form, nor does he not abide. He does not abide in feeling. He does not abide in perception. He does not abide in formations. He does not abide in consciousness, nor does he not abide. Venerable Śāriputra, thus a bodhisattva mahāsattva should abide in the perfection of wisdom, abiding in the manner of non-abiding, which belongs to the supreme of dharmas. These are the teachings of the path of the śrāvakas.
The path of the śrāvakas.

============================================================

